quinta-feira, 4 de março de 2021

“Aborto” é a melhor tradução?

 




                                                                              Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα

                                                                                    Cri, por isso falei 

 

Analisando (Ex 21:22), percebo que a expressão ( וְיָצְאוּ ), não é bem traduzida quando optam por ( aborto ). Por quê? Porque a palavra יָצָא (sair, trazer para fora, dar à luz, conforme o Halot, Holladay, Strong) é empregada no contexto de vivência, por exemplo, (Jó 1.21; Gn 25.26). Nesse caso, a expressão hebraica tem o sentido de um (nascimento prematuro, mas sem o óbito do bebê). É por isso que a punição era apenas financeira. Se o texto tratasse do aborto, ao invés do pagamento de uma taxa, o criminoso pagaria com a vida, pois esta era a sentença caso ele assassinasse a mãe (verso 23). E, para corroborar minha suposição, cito os textos os quais mostram que o feto recebe as mesmas características de um nascido e, portanto, para Deus tem o mesmo valor, o que fortalece a presente ideia de que a pena para um aborto não seria apenas financeira. (Sl 139.16, 51.4; Jr 1.5; Gl 1.15; Lc 1.44).

Por Cristo,

Itard Víctor.

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário