terça-feira, 3 de maio de 2016

Testemunhas de Jeová e sua falsa tradução.






                              Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

                                                                 - O Verbo era Deus -
                                         

Testemunhas de Jeová. Segundo os defensores da bíblia das Testemunhas de Jeová, o fato de no texto grego de (Jo 1:1) não haver o artigo antecedendo a palavra “Deus” já é o bastante para que a mesma seja traduzida com um artigo indefinido, e para escrevê-la com um “d” minúsculo. 

Resposta Apologética:  Gramaticalmente podemos dizer que esse argumento não se sustenta, pois temos pelo menos 15 ocorrências  (Mc 12:27; Jo 1:18, 8:54; Rm 9:5; 1Co 3:7, 8:4; 2Co 1:21; 5:5; Gl 6:7; Fp 2.13; 1Ts 2:5; 2Ts 2:4; Hb 3:4; 11:16; Ap 21:7), onde o substantivo “Deus” é usado sem artigo no NT no mesmo caso (nominativo - θεὸς) de Jo.1.1, e nem por isso os tradutores sérios, como também as próprias Testemunhas de Jeová, traduziram-nos com artigo indefinido. Se as Tjs não fossem tendenciosas para com o texto que afirma que Jesus é Deus, usariam o mesmo artifício para traduzirem, por exemplo, (Jo 8:54) da seguinte forma:

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

“Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso um deus.”

Porém, traduziram sem o artigo indefinido e com o “d” maiúsculo:

“Jesus respondeu: Se eu glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada. É meu Pai quem me glorifica, aquele que dizer ser vosso Deus;” (Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras. Pág 1311. 1986).
                        

                                                                                                          Itard Víctor Camboim De Lima.  

Nenhum comentário:

Postar um comentário