Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος
ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
- O Verbo
era Deus -
Testemunhas
de Jeová. Segundo os defensores da bíblia das
Testemunhas de Jeová, o fato de no texto grego de (Jo 1:1) não haver o artigo
antecedendo a palavra “Deus” já é o bastante para que a mesma seja traduzida
com um artigo indefinido, e para escrevê-la com um “d” minúsculo.
Resposta
Apologética: Gramaticalmente podemos dizer que esse
argumento não se sustenta, pois temos pelo menos 15 ocorrências (Mc 12:27; Jo 1:18, 8:54; Rm 9:5; 1Co 3:7, 8:4;
2Co 1:21; 5:5; Gl 6:7; Fp 2.13; 1Ts 2:5; 2Ts 2:4; Hb 3:4; 11:16; Ap 21:7), onde
o substantivo “Deus” é usado sem artigo no NT no mesmo caso (nominativo - θεὸς)
de Jo.1.1, e nem por isso os tradutores sérios, como também as próprias Testemunhas de Jeová, traduziram-nos com artigo indefinido. Se as Tjs não fossem tendenciosas para com o
texto que afirma que Jesus é Deus, usariam o mesmo artifício para traduzirem,
por exemplo, (Jo 8:54) da seguinte forma:
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων
με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
“Jesus
respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me
glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso um deus.”
Porém,
traduziram sem o artigo indefinido e com o “d” maiúsculo:
“Jesus
respondeu: Se eu glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada. É meu Pai
quem me glorifica, aquele que dizer ser vosso Deus;” (Tradução do Novo Mundo
das Sagradas Escrituras. Pág 1311. 1986).
Itard Víctor Camboim De Lima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário