Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα
Cri, por isso falei
Analisando (Ex 21:22), percebo que
a expressão ( וְיָצְאוּ ), não é bem traduzida quando
optam por ( aborto ). Por quê? Porque a palavra יָצָא (sair, trazer para fora, dar à luz,
conforme o Halot, Holladay, Strong) é empregada no contexto de vivência, por
exemplo, (Jó 1.21; Gn 25.26). Nesse caso, a expressão hebraica tem o sentido de
um (nascimento prematuro, mas sem o óbito do bebê). É por isso que a punição era
apenas financeira. Se o texto tratasse do aborto, ao invés do pagamento de uma
taxa, o criminoso pagaria com a vida, pois esta era a sentença caso ele
assassinasse a mãe (verso 23). E, para corroborar minha suposição, cito os
textos os quais mostram que o feto recebe as mesmas características de um
nascido e, portanto, para Deus tem o mesmo valor, o que fortalece a presente
ideia de que a pena para um aborto não seria apenas financeira. (Sl 139.16,
51.4; Jr 1.5; Gl 1.15; Lc 1.44).
Por Cristo,
Itard Víctor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário