My Thesis with Evidence in Luke 23:43. Did the Coptic of the Vatican Codex know the Greek grammar?
Επίστευσα,
διὸ ἐλάλησα
Cri, por isso falei
Quando o referido texto lucano é lido no Códice Vaticano, que é uma
das cópias mais antigas e completas do Novo Testamento, é possível notar que há
uma mancha de tinta depois da palavra hoje e, por causa dela, alguns não
descartam a possibilidade do copista do manuscrito a ter colocado de forma
proposital como referência de que ele acreditava que Jesus não iria levar o
ex-ladrão ao Paraíso no dia em que prometeu, mas num futuro bem distante. Então,
para esses, o texto deve ter a seguinte leitura:
Em verdade te digo hoje, estarás comigo
no Paraíso.
Ou ainda:
Em verdade te digo hoje: estarás comigo
no Paraíso.
O Dr. Wilson Paroschi, um membro e pesquisador brasileiro do grego
bíblico da Igreja Adventista do Sétimo Dia, disse o seguinte sobre o que é comentado:
A
promessa de Jesus ao “bom” ladrão na cruz - “'Em verdade vos digo , hoje
estarás comigo no paraíso'” (NVI) - é muitas vezes tomada como prova importante
da imortalidade da alma; isto é, a crença de que o espírito ou alma dos mortos
fiéis tem existência consciente no céu antes da ressurreição. No entanto, nem
todos estão convencidos de que Jesus realmente disse ao criminoso penitente que
eles estariam juntos no Paraíso naquele mesmo dia.
Nos
primeiros séculos cristãos, manuscritos do Novo Testamento (NT) foram escritos
sem separação entre palavras e sentenças; pouca ou nenhuma pontuação foi usada
para indicar como o texto deveria ser lido. A vírgula, por exemplo, foi
introduzida no final do século IX; antes disso, as pausas curtas eram às vezes
indicadas por meio de um ponto na linha (.), enquanto as paradas completas eram
indicadas por um ponto alto (˙). Embora nenhum autógrafo NT tenha sobrevivido,
muito provavelmente originalmente Lucas 23:43 não tinha pontuação de nenhum
tipo, como Papiro Bodmer XIV-XV (ou simplesmente P75) parece demonstrar.
Escrita no início do terceiro século, P 75 é a nossa cópia mais antiga de Lucas
e não tem sentido antes ou depois de Sēmeron em nossa passagem, embora alguns
sinais possam ser encontrados aqui e ali.
Os
sinais de pontuação, portanto, não são parte integrante do texto canônico. De
fato, eles revelam apenas como o texto foi lido e entendido por aqueles que
o copiaram. Então, quando Lucas 23:43 foi pontuado, a vírgula foi colocada
antes de sēmeron não por razões
gramaticais, mas pela convicção teológica prevalecente no momento em que a
recompensa final dos fiéis que morrem vem imediatamente após a morte. Às vezes,
os copistas também reformulavam o texto para tornar seu significado
supostamente mais claro. É assim que a palavra que (hoti ) se tornou
parte da declaração de Jesus. “Isso” não estava no original, mas foi adicionado
antes do advérbio (“Em verdade vos digo que hoje ...”), sob a suposição
de que isso é o que Jesus queria dizer; Essa adição aparece em vários
manuscritos gregos medievais, bem como em várias traduções antigas e modernas .
Achamos
interessante, no entanto, que o Codex Vaticanus do século IV, “um dos mais
valiosos de todos os manuscritos da Bíblia grega” e um parente próximo de P 75
textualmente falando, tenha um ponto na linha logo após não antes, do
advérbio sēmeron. Como o manuscrito também tem alguns pontos escassos ou
manchas de tinta, esse pode ser o caso do ponto em nossa passagem; mas o fato
de que o ponto está bem na linha e equidistante das duas palavras adjacentes reduz
muito as chances de um acidente. No entanto, achamos difícil saber se esse
ponto remonta ao escriba original ou se foi adicionado mais tarde, o que parece
mais provável. De qualquer forma, o Codex Vaticanus tem um ponto depois de
sēmeron, e o manuscrito não mostra nenhuma tentativa de removê-lo ou corrigi-lo
por algum de seus leitores.[1]
Como nosso propósito aqui não é uma análise teológica, nem
gramatical, através de algumas imagens do Códice Vaticano, tentaremos
apresentar outra opção contrária à hipótese do copista ter pontuado o manuscrito
de forma proposital.
Bem, não achamos que o ponto de tinta na linha de baixo de Lc 23:43
seja uma boa razão para a hipótese já externada anteriormente, uma vez que há
outros pontos também na linha de baixo noutros versículos do mesmo evangelista
os quais iremos apresentá-los.
Antes, porém, queremos corroborar com o Dr. Paroschi a respeito da
falta de espaços e pontuações entre as letras no P. 75 postando sua imagem:
Parte 1
Vamos ao Códice Vaticano:
Lucas 23:43
Lucas 23:45
Em Lc 23:45, texto extremamente próximo ao da promessa de Jesus ao
ex-ladrão, há um ponto na linha de baixo entre as palavras ναοῦ (santuário) e μέσον (meio), algo muito semelhante
ao ocorrido entre o advérbio σήμερον (hoje) e a preposição μετ (com) de Lc
23:43. Porém, nenhuma das melhores traduções ou das edições do grego neotestamentário,
como, a Nestle-Aland, colocam uma vírgula entre palavras santuário e templo, algo
que já nos faz imaginar um certo vício do copista quando usava seu instrumento
de escrita, o κάλαμος (pena).
Lucas 23:49
Entre o σ e υ em συνακολουθοῦσαι
(os quais tinham seguido)
Lucas 23:55
Em 23:55, semelhantemente, há outro ponto na linha de baixo entre
as letras γ e υ em γυναῖκες (mulheres), indicada pela seta
à esquerda acima. A segunda seta à direita, indica outro ponto entre as letras α
e ἵ do pronome αἵτινες (as que).
Se levarmos em conta que o ponto poderia ser uma tentativa de
pontuação, teríamos que assumir que o copista não sabia nem ler o que copiava,
pois a palavra mulheres de forma alguma era lida assim: γ, υναῖκες. Da
mesma forma o pronome: α,ἵτινες. E, se o copista não sabia ler, como poderia entender de
pontuação?
Lucas 23:56
E segue o copista com seu círculo vicioso na linha de baixo. Agora
entre as letras α e τ de ἀρώματα (aromas).
Lucas
24: 5, 24:6
Dessa vez temos pontos na linha e
baixo no final dum capítulo e no início de outro. Temos entre o ρ e o ῶ
em νεκρῶν (mortos) e entre os dois λ em ἀλλὰ (mas).
Mateus 17:12
Mateus 17:12
Tanto a penúltima como a última setas estão apontando para uma
mancha que está entre as letas tau e ômega do pronome αὐτῷ (ele), e da mesma
forma no advérbio οὕτως (assim ASSIM). Se tomássemos como vírgulas ficaria
assim:
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτ,ῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτ,ως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽
αὐτῶν.
Eu, porém, vos
declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles. (ARA)
Atos
13:45
Aqui
temos o ponto entre ὄχλους (multidões) e ἐπλήσθησαν (ficaram cheios).
Romanos 2:7
No entanto, embora não tenhamos examinado todo o
manuscrito, percebemos um possível tipo de pontuação que o copista tinha. Ela
usou espaços entre as palavras. A seta de cima apontando para o espaço indica o
fim de Lucas 24:18 e o início do verso 19. Este espaço representa o ponto final
o qual há, de fato, nas melhores edições e traduções. A segunda seta representa
um ponto e vírgula (;) colocados também nas melhores obras do grego logo após a
palavra ποῖα;[2]
Lucas 24:18
Seguindo
a sequência dos números em vermelho temos os seguintes espaços nos textos:
1 entre Mt 19:2
e 19:3 2 entre Mt 19:3 e 19:4
3 entre 19:10 e
19:11 4 entre Mt 19:12 e 19:13
Ao
nosso olhar, as referências apresentadas já são suficientes para desconfiarmos
duma suposta pontuação consciente em Lc 23:43. Todavia, há bem mais pontos e
espaços seguindo a regra aqui externada.
Parte
2
O Dr. Paroschi ainda comenta que, embora
a pontuação em Lc 23:43 seja inconclusiva, o que demonstra cautela em sua
análise, ele cita outros manuscritos posteriores e anteriores ao Vaticano (séc
IV):
Não
obstante, mesmo que essa evidência seja inconclusiva, não há dúvida de que
segmentos importantes da igreja cristã leem o advérbio “hoje” com o verbo
anterior (“digo”).
Outro exemplo é o minúsculo manuscrito grego 339, do século XIII, que
não só tem um ponto depois de sēmeron, mas também deixou espaço suficiente
antes da próxima palavra, de modo a tornar a tese de um acidente virtualmente
impossível. Além disso, há vários outros manuscritos medievais pontuados
que simplesmente deixam essa passagem como ela é, sem nenhum sinal de
pontuação, embora a regra fosse colocar um ponto ou uma vírgula antes do
advérbio. A leitura alternativa ("Em verdade, eu lhes digo hoje ...")
também é encontrada no siríaco curetoniano, uma das primeiras traduções
do NT cujo texto remonta ao século II.[3]
Bem, os espaços citados por Paroschi anteriormente, foram utilizados
centenas de anos depois da confecção do Vaticano, o que em nada apoia a hipótese
duma pontuação provocada conscientemente pelo copista desse Códice, haja vista termos leituras ainda do
século V as quais contrapõe a dos séculos posteriores, conforme nos informa John Gill:
Contudo, não deixamos passar a informação a qual diz: “A leitura
alternativa ("Em verdade, eu lhes digo hoje ...") também é encontrada
no siríaco curetoniano, uma das primeiras traduções do NT cujo texto
remonta ao século II”.
É! Um manuscrito do século II, realmente, tem muito peso histórico
em relação a um do século IV e V.
Entretanto, de
acordo com Agnes Smith Lewis[5], no manuscrito o qual ela descobriu, conhecido
como Siríaco Sinaítico, o qual os renomados Críticos Textuais, Kurt Aland e
Barbara Aland [6], disseram ser mais antigo do que o Curetoniano apresentado pelo Dr. Paroschi, há a leitura aceita pela maioria dos gramáticos,
como, por exemplo, Archibald Thomas Robertson [7].
Lewis assim traduziu do Siríaco para o Inglês:
Lewis assim traduziu do Siríaco para o Inglês:
Em verdade
te digo, hoje estarás comigo no Paraíso.
Outro comentarista diz:
Com relação ao siríaco curetoniano, é verdade que ele coloca "hoje" com "Amém, eu lhes digo", mas é problemático usar esse fato para apoiar uma compreensão correta do texto original grego. Os antigos Evangelhos Sírios estão preservados em dois manuscritos: O Sinaítico e o Curetoniano. Ambos contêm Lucas 23:43. O Sinaítico provavelmente antecede o curetoniano em cerca de 100 anos. Burkitt postula que o Sinaitico representa um texto siríaco mais preciso, enquanto o curetoniano foi corrigido de um texto grego posterior (um contendo um número de passagens espúrias). [8].
O
falecido crítico textual, Bruce Metzger, corrobora com Burkitt ao dizer que a
leitura do Curetoniano foi mudada ou rearranjada [9], isto é, algum copista
posterior alterou o texto optando por uma leitura nova em relação à Sinaítica,
a mais antiga.
Paroschi, então, apresentando outras fontes, finaliza sua análise histórica-textual dizendo:
Entre
os escritores da igreja, essa leitura também foi atestada por Efraim, o sírio,
do século IV, e também por Cassiano e Hesíquio, do quinto século. Embora
Cassiano e Hesíquio preferissem vincular “hoje” ao verbo “ser”, eles se referem
explicitamente àqueles que costumavam ler o advérbio com o verbo “dizer” como
hereges. Finalmente, a leitura alternativa também é encontrada em dois
trabalhos apócrifos independentes, provavelmente a partir do século IV, se não
antes - os Atos de Pilatos e a Descida de Cristo ao Inferno . Essas obras,
conhecidas em três versões ligeiramente diferentes, em grego e latim, foram
unidas em torno do quinto século e, a partir do século XIII, às vezes foram
chamadas de Evangelho de Nicodemos.
Postaremos,
por ocasião pertinente, os comentários de Hesíquio como também de Teofilato
e do Evangelho de Nicodemus, já que algumas distorções são feitas sobre seus escritos como indicação que eles criam como o Dr. Paroschi que é Adventista do Sétimo Dia e não crê na ida consciente do ex-ladrão arrependo ao céu no dia da crucifixão.
Vejamos a
citação completa de Teofilato:
Mas
outros pressionam sobre a expressão, colocando um sinal de pontuação depois de
‘hoje’, de modo que seria dito assim: ‘Em verdade vos digo hoje’, e, em
seguida, eles acrescentam a expressão: ‘Você estará comigo no Paraíso. [10]
Quando
o ex-blasfemador reconheceu por esta voz que Jesus era realmente um rei, ele
repreendeu o outro ladrão, e disse a Jesus: “Lembra te de mim no teu reino.”
Como o Senhor respondeu? “Hoje tu estarás comigo no Paraíso” (Semeron met' emou
ese en to paradeiso). Como homem, Ele estava na cruz, mas como Deus, Ele está
em toda parte, tanto na Cruz e no paraíso, preenchendo todas as coisas, e em
nenhum lugar ausente[11].
Vejamos agora Hesíquio:
Alguns,
de fato, ensinam: ‘Em verdade te digo hoje’ - e uma vírgula - em seguida,
acrescentam: “Comigo você estará no paraíso.” Como se dissesse: ‘Em verdade vos
digo hoje, embora você esteja na cruz, estará comigo no Paraíso’. Mas, se a
[difícil] leitura é correta, não há contradição; uma vez que divindade de nosso
Salvador é ilimitada, Ele não foi apenas no Hades, mas também para o paraíso
com o ladrão, e do Hades, e com o Pai, e no túmulo, na medida em que Ele preenche
todas as coisas [12].
O Evangelho de Nicodemus:
E
um daqueles ladrões que haviam sido dependurados disse-lhe assim: "Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e
a nós". Mas Dimas, em resposta, repreendeu-o dizendo: "Tu não temes a
Deus, ainda que estejas na mesma condenação? E a nós, certamente, ela nos cabe
bem, pois recebemos a recompensa justa pelas nossas obras; mas este não fez
nada de mal". E dizia: "Senhor, lembra-te de mim no teu reino".
E Jesus disse-lhe: "Em verdade, em verdade te digo que hoje estarás
comigo no paraíso. [13]
Conhecidos pais da igreja.
Aqui damos destaque para Atanásio e Crisóstomo os quais falavam o grego de Lucas:
Aqui damos destaque para Atanásio e Crisóstomo os quais falavam o grego de Lucas:
Atanásio
296 d.C:
“...o
Paraíso foi aberto ao ladrão, Hades se encolheu, as tumbas foram abertas e os
mortos ressuscitados, os portões do Céu foram levantados para esperar por Ele
que "vem de Edom". (On Luke X. 22 (Matt. XI. 27). Illud Ominia).
Agostinho
360 d.C:
“...
Cristo na cruz, Cristo socorrendo algumas almas no inferno; e no mesmo dia
Cristo no paraíso com o ladrão que confessou...”. (Sermons on
Selected Lessons os The new Testament :
On the Words os The Gospel , Mat ix 25).
“...Tu
tens agora Cristo, mas tu o terás sempre; porque quando tiveres partido,
chegarás àquele que disse ao ladrão: "Hoje estarás comigo no
paraíso". (Lecture or tratactes on the Gospel to st.
John: Chapter XI. 55-57; XII).
João
Cassiano 360 d.C
“Mas
se você se importa também em entender as palavras ditas ao ladrão: “Hoje
estarás comigo no Paraíso”, o que eles mostram claramente, mas que não apenas
sua inteligência anterior continua com as almas, mas também que em sua mudança
condiciona-os a participar de algum estado que corresponda a suas ações e
desertos? Pois o Senhor certamente nunca teria prometido isso a ele, se Ele
soubesse que sua alma, depois de ter sido separada da carne, teria sido privada
de percepção ou ter sido transformada em nada. Pois não era sua carne, mas sua
alma que devia entrar no Paraíso com Cristo. Pelo menos devemos evitar, e
evitar com o maior horror, a má pontuação dos hereges, que, por não acreditarem
que Cristo poderia ser encontrado no Paraíso no mesmo dia em que Ele desceu ao
inferno, assim pontuam: “Verdadeiramente, Eu digo a vocês hoje, ”e fazendo uma
parada,“ você estará comigo no Paraíso”, de tal maneira que eles imaginem que
esta promessa não foi cumprida imediatamente depois que ele partiu desta vida,
mas que isto será ser cumprido após a ressurreição...” (The Conferences XIV).
João
Crisóstomo 407 d.C:
“Para
isso foi que colocou o publicano diante do fariseu; enquanto que, orgulho eu
quero dizer e um espírito arrogante, superou até mesmo um poder incorpóreo, o
do diabo; enquanto a humildade da mente e o reconhecimento dos próprios pecados
cometidos trouxeram o ladrão ao Paraíso antes dos Apóstolos.” (Homilia
Conceming lowliness of mind).
“E
para que não possamos buscar nosso exemplo a partir de qualquer base, vamos
examinar essa mesma afirmação em sua aplicação a Cristo, e então veremos a
força do que foi dito. Porque nosso Senhor Jesus Cristo foi cuspido e açoitado
com varas por escravos misericordiosos; e não apenas Ele não considerou isso
uma falta de graça, mas Ele mesmo exultou e chamou a coisa de glória; e
trazendo consigo um ladrão e assassino antes do resto para o paraíso...”
(Homilies First Corinthians XXXIII).
“Porque
esta geração procura um sinal: e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal de
Jonas"; e novamente Paulo diz: "pois os judeus pedem um sinal e os
gregos procuram sabedoria, mas pregamos a Cristo crucificado". A cruz abriu o Paraíso, trouxe o ladrão,
conduziu ao reino dos céus a raça do homem que estava para perecer e não era
digna nem da terra. (Homily on the Passage (Matt xxvi.19)
‘Father if it Possible let This Cup Pass From Me).
“Se
alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa dele". (Marcos
xi. 3.) "Hoje estarás comigo no Paraíso." (Homilies on the Gospel of St
John. XXIV. John 2. 23).
"Honra a teu pai e a tua mãe", acrescentou: "Pois assim
viverás muito sobre a terra". E Ele mesmo ao ladrão novamente: "Hoje
estarás comigo no Paraíso." (Homilies on the Gospel of Matthew V.1.2).
Edições
Críticas:
Tischendorf
8 ª Edição 1869-1872
καὶ
εἶπεν αὐτῷ · ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ 'ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Westcott
e Hort 1881
καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ 'ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Nestle-Aland 1904
καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ 'ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
Von Sonden
1913
καὶ
εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
O Novo
Testamento Grego 5ª edição revisada 2014
καὶ
εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Conclusão:
Diante das evidências apresentadas, pensamos ser preferível
acreditar que o copista colocou os muitos pontos no texto grego por questões
acidentais ou ainda por mero cacoete. Quer dizer: vez por outra, após escrever uma
certa quantidade de linhas, o escriba tocava no pergaminho com seu pincel/pena.
Do contrário, se o copista, realmente, estava pontuando o
manuscrito, não nos resta outra alternativa senão defendermos que ele não sabia
ler. E, se estivermos certos quanto a isto, como poderia hoje um leigo ter
credibilidade para servir como base para uma hipotética pontuação lúcida,
quando quase não conseguia ao menos escrever um substantivo sem “pontuar” errado,
conforme exemplificamos?
Porém, fica a critério dos amados leitores decidir quais evidências
apresentam a melhor solução para os pontos em B.
Por Cristo, Itard Víctor
*Se você gostou das informações, compartilhe com seus amigos*
________________________
[1] PAROSCHI, Wilson. The Significance of a Comma: Analysis of Luke 23:43. Ministry. International Journal For pastors. June 2013. Os grifos são nossos. Paroschi traz um comentário semelhante na nota de rodapé em Origem e Transmissão do Texto do Novo Testamento p. 26. 2012. SBB.
[2] O Novo Testamento Grego. Quinta Edição Revisada com Aparato Crítico. 2018. SBB.
[3] Ibidem.
[4] John
Gill's Exposition of the Whole Bible. Disponível em: <https://www.studylight.org/commentaries/geb/luke-23.html>.
Acesso em 30 de maio de 2019.
[5] LEWIS, Agnes Smith. A Translation of the Four Gospel From The Syriac Of
The Sinaitic Palimpsest. 1894.
O arqueólogo adventista, Rodrigo P. Silva, tem conhecimento dessa tradução. Análise Linguística em Lucas, 23:43. P. 99.
O arqueólogo adventista, Rodrigo P. Silva, tem conhecimento dessa tradução. Análise Linguística em Lucas, 23:43. P. 99.
[6] “É possível que o Sirc seja uma recensão de Sirs,
que é mais antigo”. ALDAND, Kurt & ALDAND Barbara. The Text of the New Testament. 1989. second edition. P. 193.
[7] Comentário de Lucas.2013. CPAD.
[8]Burkitt,
Crawford, Evangelion Da-Mepharreshe, Vol 2, Górgias Press, 2003. Temos ainda: "A Peshitta siríaca concorda com o texto sinaítico,
contra o curetoniano, assim como o diatessaron siríaco , o copta sahídico e
vários manuscritos do latim antigo. Efraim, um comentarista do século 4 sobre
os Evangelhos do Síria, cita este versículo três vezes, cada vez omitindo
"hoje". No entanto, ele diz: "Nosso Senhor encurtou Suas
liberdades distantes e deu uma promessa próxima, Hoje e não no fim ... Assim,
através de um ladrão, o Paraíso foi aberto"
Disponível em
:< http://www.forananswer.org/Luke/Luke23_43.htm#The Curetonian Syriac>. Acesso em 30 de maio de 2019.
Disponível em
:< http://www.forananswer.org/Luke/Luke23_43.htm#The Curetonian Syriac>. Acesso em 30 de maio de 2019.
[9] METZGER, Bruce M. Um Comentario Textual Al Nuevo
Testamento Grieco. P. 155. 2006.
[10] Teofilato, Patrologia Graeca, Vol. 123, coluna
1104.
[11] Stade, Christopher, trans., The Explanation by
Blessed Theophylact of The Holy Gospels, vol 3 (House Springs, MO: Chrysostom
Press), p. 310.
[12] Migne, PG, 93, 1432 -1433. Os grifos são nossos.
[13] Evangelho de Nicodemus – Atos de Pilatos. Cap
10. 2. 2004. Novo Século.
Nenhum comentário:
Postar um comentário