quarta-feira, 29 de julho de 2020

Quem disse: “o Senhor te repreenda” em (Zc 3:2)?





                                                                              Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα

                                                                                         Cri, por isso falei


Devido a um detalhe gramatical e contextual, alguns entendem que quem falou foi Deus, pois o verso citado mostra o Senhor dizendo que o Senhor é quem repreende:

o SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreenda, ó Satanás (ACF).

E, por causa da existência de uma expressão semelhante em (Judas 9), proferida pelo arcanjo Miguel “O Senhor te repreenda!” (ARA), esses entendem que O Senhor e Miguel são a mesma pessoa representada ou revelada em Jesus, Deus Filho.[1]

No entanto, quando analisamos o termo hebraico יִגְעַ֙ר (yigar), que está no Jussivo e traduzido por “repreenda”, temos duas opções de interpretações que são definitivas para a questão. Vejamos o que diz o gramático Allen Ross:

[...] A tradução exata do jussivo depende da relação entre quem fala e o sujeito do verbo. As opções de tradução podem ser dispostas em dois grupos:

1 Os jussivos que expressam uma vontade, desejo, ou pedido: a ideia volitiva é a expressa por alguém inferior ao sujeito do verbo.

2 Os jussivos que expressam um mandamento ou uma ordem: a ideia volitiva é expressa por alguém que é superior ao sujeito do verbo.[2]

“O jussivo é usado para expressar vontade, desejo ou ordem de quem fala. [...]. No português, o jussivo é reproduzido mais adequadamente por uma forma do subjuntivo”.[3]

 

Exemplo de Jussivo expressando desejo ou pedido:

 

(Que) o SENHOR julgue (yishpot) entre mim e ti. (Gen 16:5).

Deus é o suj. do verbo (julgar). Quem deseja, pede ou suplica pelo julgamento é Sara, a personagem inferior.

 

O rei queira (por favor) lembrar-se do Senhor, teu Deus (2Sm 14:11)

O rei é o suj. do verbo (lembrar). Quem pede ou suplica pela lembrança é a viúva tecoíta, personagem inferior.

 

Que não me dominem (al- yimshelu-vi) (Sl 19:13).

Deus é o suj. do verbo (dominar no sentido de proteção a quem pede). Quem pede ou suplica pela guarda é Davi, personagem inferior.

 

Que faça luzir YHWH a face dele sobre ti (Nm 6:25)

Que erga YHWH a face dele sobre ti (Nm 6:26)

YHWH ou Deus é o suj. dos verbos (luzir e erguer). Quem pede ou suplica que Deus se direcione ao povo de Israel é Arão, personagem inferior.

.

 

Exemplo de Jussivo expressando ordem:

 

E disse Elohim: יְהִ֣י א֑וֹר (Que haja luz). (Gn 1:3)

 

Para entender:

Aqui Deus (personagem superior) ordena à “inexistência” (que é inferior) que gere luz, e a inexistência obedece. Logo, a ideia volitiva aqui é de alguém Superior, YHWH.

 

Respeitando a regra, o mesmo entendimento de superioridade e/ou de inferioridade, precisa ser aplicado em (Zc 3:2).

יִגְעַ֙ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן         

Que o Senhor repreenda você satanás.

 Assim, uma vez que o suj. do verbo é o Senhor, a primeira opção do jussivo deve ser a aplicada ao texto, ou seja, que alguém inferior recorreu a Deus. Alguém tão inferior ao Senhor como o arcanjo Miguel de (Jd 9). Portanto, o anjo do Senhor apontado por Zacarias, não era o Anjo do Senhor o qual, na Bíblia, aparece numa teofania[4] como sendo o próprio Deus (Ex 3:1-6; Jz 2:1-4; At 7:30-35); mas um anjo qualquer a serviço do Senhor como o anjo de Deus de (Gn 21:17) o qual disse: “Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.” Isto é, um anjo de Deus informando algo da parte de Deus. Do mesmo modo, em (2Sm 24:16) vemos O Senhor ordenando ao anjo do Senhor ( וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה - umalakh Adonai - ou ἄγγελος τοῦ θεοῦ - angelos tou theou - LXX) que pare com a destruição sobre Jerusalém.

Provavelmente, por causa do Jussivo, versões em Português e em noutros idiomas, seguiram o entendimento pelo qual aponta um anjo do Senhor como o solicitante da repreensão ao diabo:

 

Em Latim

Et dixit angelus Domini ad Satan: "Increpet Dominus in te, Satan! Et increpet Dominus in te, qui elegit Ierusalem! Numquid non iste torris est erutus de igne?". (Zechariah 3:2 NOV)

 

Em Italiano

L'angelo del Signore disse a satana: «Che il Signore ti reprima, satana! Sì, che il Signore ti reprima! Egli che ha eletto Gerusalemme! Non è costui un tizzone tratto dal fuoco? (Zec 3:2 IEP)

 

Em Português

E o Anjo do Senhor disse a Satanás: Que Deus o condene, Satanás! Que o Senhor, que escolheu Jerusalém, o condene! Esse homem é como um tição tirado do fogo. (Zacarias 3:2 NTLH)

O anjo do Senhor disse a Satanás: “O Senhor o repreenda, Satanás! O Senhor que escolheu Jerusalém o repreenda” Este homem não parece um tição tirado do fogo? (Zacarias 3:2 NVI)

O [anjo do] Senhor disse a Satã: “O Senhor te confunda, Satã! Confunda-te o Senhor que escolheu Jerusalém. (Josué) não é porventura um tição escapado ao incêndio? (Zacarias 3:2 Bíblia Ave Maria)

O Anjo de Iahwer disse a Satã: “Que Iahweh te reprima, Satã, reprima-te Iahweh, que elegeu Jerusalém. Este não é, por acaso, um tição tirado do fogo?” (Bíblia de Jerusalém)

[O anjo de] Jeová te censure, ó Satanás, sim, censure-te Jeová, aquele que escolheu Jerusalém! Não este um tição arrancado do fogo? (Zacarias 3:2 Trad. Novo Mundo)

 

Em Espanhol

Y el ángel del SEÑOR dijo a Satanás: El SEÑOR te reprenda, Satanás. Repréndate el SEÑOR que ha escogido a Jerusalén. ¿No es éste un tizón arrebatado del fuego? (  Zechariah 3:2 LBA)

Y el ángel del SEÑOR dijo a Satanás:``El SEÑOR te reprenda, Satanás. Repréndate el SEÑOR que ha escogido a Jerusalén. ¿No es éste un tizón arrebatado del fuego?" (Zechariah 3:2 NBH)

El ángel del SEÑOR le dijo a Satanás: «¡Que te reprenda el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén! ¡Que el SEÑOR te reprenda, Satanás! ¿Acaso no es este hombre un tizón rescatado del fuego? (Zechariah 3:2 NVI)

 

Em Francês

L'ange dit à Satan, l'accusateur: «Que le Seigneur te réduise au silence, Satan, oui, qu'il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n'est-il pas en effet comme un tison arraché au feu?» (Zec 3:2 BFC)

L'ange de Yahvé dit au Satan : Que Yahvé te réprime, Satan; que Yahvé te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n'est-il pas un tison tiré du feu? (Zechariah 3:2 FBJ)

L'ange du SEIGNEUR dit au Satan: «Que le SEIGNEUR te réduise au silence, Satan; oui, que le SEIGNEUR te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem. Quant à cet homme-là, n'est-il pas un tison arraché au feu? (Zechariah 3:2 TOB)

Zanj Seyè a di Satan konsa: -Se pou Seyè a regle ou, Satan. Wi, se pou Seyè a ki renmen lavil Jerizalèm lan regle ou! Nonm sa a tankou yon bout bwa tou limen yo kouri wete nan dife pou l' pa fin boule nèt. (Zechariah 3:2 CRL)

  

Em Inglês

And the angel of the LORD said to Satan, "May the LORD rebuke you, Satan; may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand snatched from the fire?" (Zec 3:2 NABO)

And the angel of the LORD said to the adversary, "May the LORD rebuke you, O adversary; may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?" (Zec 3:2 NAB)

The angel of Yahweh said to Satan, 'May Yahweh rebuke you, Satan! May Yahweh rebuke you, since he has made Jerusalem his choice. Is not this man a brand snatched from the fire?' (Zec 3:2 NJB)

And the angel of the Lord said to Satan, "May the Lord rebuke you, Satan; may the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand snatched from the fire?" (Confraternity-Douay Version).

But the angel of the LORD said to the Accuser, "The LORD rebuke you, O Accuser; may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! For this is a brand plucked from the fire." (Zec 3:2 TANAKH)

 

Em Alemão

Der Engel des Herrn sagte zum Satan: Der Herr weise dich in die Schranken, Satan; ja, der Herr, der Jerusalem auserwählt hat, weise dich in die Schranken. Ist dieser Mann nicht ein Holzscheit, das man aus dem Feuer gerissen hat?

Da sprach der Engel des Herrn zum Satan: Der Herr gebiete dir Einhalt, Satan. Ja, der Herr, der Jerusalem auserwählt hat, gebiete dir Einhalt. Ist dieser Mann nicht ein Stück Holz, das dem Feuer entrissen wurde? (Zechariah 3:2 HRD)

Und der Engel des HERRN sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan! Ja, der HERR, der Jerusalem erwählt hat, schelte dich! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? (Zechariah 3:2 LUT)

Em Sueco

Herrens ängel sade till Anklagaren: ”Herren skall tillrättavisa dig, Anklagare, ja, han som har utvalt Jerusalem skall tillrättavisa dig. Är inte denne man en brand ryckt ur elden?” (Zechariah 3:2 S00)

Em Holandês

En de engel des Heeren zeide tot den Satan: De Heer bestraffe u, Satan! De Heer, die Jeruzalem uitverkoren heeft, bestraffe u! Is deze niet een uit het vuur gerukt brandhout?  (Zechariah 3:2 LEI)

 

Por Cristo,

Itard Víctor



[1] Pastor adventista Disponível em: < https://www.youtube.com/watch?v=-knBOLbj8UU&t=1046s>. Acesso em 20 de julho de 2020.

[2] ROSS, Allen P. Gramática do Hebraico Bíblico. 2ª edição. 2013. P. 155-156. VIDA.

[3] KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico. 7ª edição. p. 165-166. SINODAL.

[4] Teopania vem de theós (Deus), e phainein, (aparecer).


Nenhum comentário:

Postar um comentário