Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα
Cri, por isso falei
Devido
a um detalhe gramatical e contextual, alguns entendem que quem falou foi Deus,
pois o verso citado mostra o Senhor dizendo que o Senhor
é quem repreende:
“o
SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreenda, ó Satanás (ACF).
E, por causa da existência de uma expressão semelhante em (Judas
9), proferida pelo arcanjo Miguel “O Senhor te repreenda!” (ARA), esses entendem
que O Senhor e Miguel são a mesma pessoa representada ou revelada em Jesus,
Deus Filho.[1]
No entanto, quando analisamos o termo hebraico יִגְעַ֙ר (yigar), que está no Jussivo
e traduzido por “repreenda”, temos duas opções de interpretações que são
definitivas para a questão. Vejamos o que diz o gramático Allen Ross:
[...]
A tradução exata do jussivo depende da relação entre quem fala e o sujeito do
verbo. As opções de tradução podem ser dispostas em dois grupos:
1 Os
jussivos que expressam uma vontade, desejo, ou pedido: a ideia volitiva é a expressa por alguém inferior ao sujeito do verbo.
2 Os
jussivos que expressam um mandamento ou uma ordem: a ideia volitiva é expressa por alguém que é superior ao sujeito do verbo.[2]
“O jussivo é usado para expressar vontade,
desejo ou ordem de quem fala. [...]. No português, o jussivo é reproduzido mais
adequadamente por uma forma do subjuntivo”.[3]
Exemplo de Jussivo expressando desejo ou pedido:
(Que)
o SENHOR julgue (yishpot) entre mim e ti. (Gen 16:5).
Deus
é o suj. do verbo (julgar). Quem deseja, pede ou suplica pelo julgamento é
Sara, a personagem inferior.
O
rei queira (por favor) lembrar-se do Senhor, teu Deus (2Sm 14:11)
O
rei é o suj. do verbo (lembrar). Quem pede ou suplica pela lembrança é a viúva
tecoíta, personagem inferior.
Que
não me dominem (al- yimshelu-vi) (Sl 19:13).
Deus
é o suj. do verbo (dominar no sentido de proteção a quem pede). Quem pede ou
suplica pela guarda é Davi, personagem inferior.
Que
faça luzir YHWH a face dele sobre ti (Nm 6:25)
Que
erga YHWH a face dele sobre ti (Nm 6:26)
YHWH
ou Deus é o suj. dos verbos (luzir e erguer). Quem pede ou suplica que Deus se
direcione ao povo de Israel é Arão, personagem inferior.
.
Exemplo de Jussivo expressando ordem:
E
disse Elohim: יְהִ֣י א֑וֹר
(Que haja luz). (Gn 1:3)
Para entender:
Aqui
Deus (personagem superior) ordena à “inexistência” (que é inferior)
que gere luz, e a inexistência obedece. Logo, a ideia volitiva aqui é de
alguém Superior, YHWH.
Respeitando a regra, o mesmo entendimento de superioridade e/ou de inferioridade, precisa ser aplicado em (Zc 3:2).
יִגְעַ֙ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙
הַשָּׂטָ֔ן
Que o Senhor repreenda você satanás.
Provavelmente, por causa do Jussivo, versões em Português e em noutros idiomas, seguiram o entendimento pelo qual aponta um anjo do Senhor como
o solicitante da repreensão ao diabo:
Em Latim
Et dixit angelus Domini ad Satan:
"Increpet Dominus in te, Satan! Et
increpet Dominus in te, qui elegit Ierusalem! Numquid non iste torris est
erutus de igne?". (Zechariah 3:2 NOV)
Em Italiano
L'angelo
del Signore disse a satana: «Che il Signore ti reprima, satana! Sì, che il
Signore ti reprima! Egli che ha eletto Gerusalemme! Non è costui un
tizzone tratto dal fuoco? (Zec 3:2 IEP)
Em Português
E o Anjo
do Senhor disse a Satanás: Que Deus o condene, Satanás! Que o Senhor, que
escolheu Jerusalém, o condene! Esse homem é como um tição tirado do fogo. (Zacarias
3:2 NTLH)
O anjo
do Senhor disse a Satanás: “O Senhor o repreenda, Satanás! O Senhor que
escolheu Jerusalém o repreenda” Este homem não parece um tição tirado do fogo?
(Zacarias 3:2 NVI)
O [anjo
do] Senhor disse a Satã: “O Senhor te confunda, Satã! Confunda-te o Senhor
que escolheu Jerusalém. (Josué) não é porventura um tição escapado ao incêndio?
(Zacarias 3:2 Bíblia Ave Maria)
O Anjo
de Iahwer disse a Satã: “Que Iahweh te reprima, Satã, reprima-te Iahweh,
que elegeu Jerusalém. Este não é, por acaso, um tição tirado do fogo?” (Bíblia
de Jerusalém)
[O anjo
de] Jeová te censure, ó Satanás, sim, censure-te Jeová, aquele que escolheu
Jerusalém! Não este um tição arrancado do fogo? (Zacarias 3:2 Trad. Novo Mundo)
Em Espanhol
Y el ángel del SEÑOR dijo a
Satanás: El SEÑOR te reprenda, Satanás. Repréndate el SEÑOR que ha escogido a
Jerusalén. ¿No es éste un tizón arrebatado del fuego? ( Zechariah 3:2 LBA)
Y el ángel del SEÑOR dijo a Satanás:``El SEÑOR te
reprenda, Satanás. Repréndate el SEÑOR que ha escogido a Jerusalén. ¿No es éste
un tizón arrebatado del fuego?" (Zechariah 3:2 NBH)
El ángel del SEÑOR le dijo a Satanás: «¡Que te
reprenda el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén! ¡Que el SEÑOR te reprenda,
Satanás! ¿Acaso no es este hombre un tizón rescatado del fuego? (Zechariah 3:2 NVI)
Em Francês
L'ange dit à Satan, l'accusateur: «Que le Seigneur te réduise au silence,
Satan, oui, qu'il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n'est-il pas en effet comme un
tison arraché au feu?» (Zec 3:2 BFC)
L'ange
de Yahvé dit au Satan : Que Yahvé te réprime, Satan; que Yahvé te
réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n'est-il pas un tison tiré du
feu? (Zechariah 3:2 FBJ)
L'ange du SEIGNEUR dit au Satan: «Que le SEIGNEUR
te réduise au silence, Satan; oui, que le SEIGNEUR te réduise au silence, lui
qui a choisi Jérusalem. Quant à cet homme-là, n'est-il pas un tison arraché au
feu? (Zechariah 3:2 TOB)
Zanj
Seyè a di Satan konsa: -Se pou Seyè a regle ou, Satan. Wi, se pou Seyè
a ki renmen lavil Jerizalèm lan regle ou! Nonm sa a tankou yon bout bwa tou limen yo
kouri wete nan dife pou l' pa fin boule nèt. (Zechariah 3:2 CRL)
Em Inglês
And the angel of the LORD said to
Satan, "May the LORD rebuke you, Satan; may the LORD who has chosen
Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand snatched from the fire?" (Zec
3:2 NABO)
And the angel of the LORD said to
the adversary, "May the LORD rebuke you, O adversary; may the LORD who has
chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"
(Zec 3:2 NAB)
The angel of Yahweh said to Satan,
'May Yahweh rebuke you, Satan! May Yahweh rebuke you, since he has made
Jerusalem his choice. Is not this man a brand snatched from the fire?' (Zec 3:2
NJB)
And the angel of the Lord said to
Satan, "May the Lord rebuke you, Satan; may the Lord who has chosen
Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand snatched from the fire?" (Confraternity-Douay
Version).
But the angel of the LORD said to
the Accuser, "The LORD rebuke you, O Accuser; may the LORD who has chosen
Jerusalem rebuke you! For this is a brand plucked from the fire." (Zec 3:2
TANAKH)
Em Alemão
Der Engel des Herrn sagte zum Satan:
Der Herr weise dich in die Schranken, Satan; ja, der Herr, der Jerusalem
auserwählt hat, weise dich in die Schranken. Ist dieser Mann nicht ein
Holzscheit, das man aus dem Feuer gerissen hat?
Da sprach der Engel des Herrn zum
Satan: Der Herr gebiete dir Einhalt, Satan. Ja, der Herr, der Jerusalem
auserwählt hat, gebiete dir Einhalt. Ist dieser Mann nicht ein Stück Holz, das
dem Feuer entrissen wurde? (Zechariah 3:2 HRD)
Und der Engel des HERRN sprach zu
dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan! Ja, der HERR, der Jerusalem erwählt
hat, schelte dich! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet
ist? (Zechariah 3:2 LUT)
Em Sueco
Herrens ängel sade till Anklagaren:
”Herren skall tillrättavisa dig, Anklagare, ja, han som har utvalt Jerusalem
skall tillrättavisa dig. Är inte denne man en brand ryckt ur elden?” (Zechariah
3:2 S00)
Em Holandês
En de engel des Heeren zeide tot
den Satan: De Heer bestraffe u, Satan! De Heer, die Jeruzalem uitverkoren heeft,
bestraffe u! Is deze niet een uit het vuur gerukt brandhout? (Zechariah 3:2 LEI)
Por Cristo,
Itard Víctor
[1]
Pastor
adventista Disponível em: <
https://www.youtube.com/watch?v=-knBOLbj8UU&t=1046s>. Acesso em 20 de
julho de 2020.
[2] ROSS, Allen P. Gramática do Hebraico Bíblico. 2ª edição. 2013. P. 155-156. VIDA.
[3] KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico. 7ª edição. p. 165-166. SINODAL.
[4]
Teopania vem de
theós (Deus), e phainein, (aparecer).
Nenhum comentário:
Postar um comentário