Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα
Cri, por isso falei
Na
primeira narrativa, o autor nos mostra os acompanhantes de Saulo ouvindo a voz
do Senhor Jesus, a qual perguntava por que ele o perseguia:
“E os varões, que
iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.” (At 9:7ARC)
Na
segunda, é-nos dito que eles não ouviram a voz:
“E os que estavam
comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz
daquele que falava comigo.” (At 22:9 ARC)
Resposta:
A
resposta está relacionada ao tipo de tradução em que lemos, pois, ao lermos o
último texto citado anteriormente, em outra versão, a questão é elucidada:
“Os
que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava
comigo.” (At 22:9 NVI).
Isto
é, em (At 9:7), os companheiros de Saulo ouviram apenas o som ou o barulho da
voz de Jesus, mas não tiveram compreensão alguma do que era dito por Ele.[1]
Por Cristo,
Itard Víctor
[1]A
NVI segue a mesma linha de raciocínio: At 9:7 lê "eles ouviram o som, mas
não viram ninguém"; 22:9 "meus companheiros vira a luz, mas não
entenderam a voz.” Na gramática de Wallace temos o seguinte: "O campo de
significado para ambos ἀκούω (ouvir,
entender) e φωνή (som, voz),
conjugado com a mudança de casos (gen., acus.), pode ser apelado para
harmonizar estas duas narrativas. (Gramática Grega. p. 133. EBR). Ver também o
significado do verbo ouvir - ἀκούω - na nota 32.1 do Léxico Grego-Português
do Novo Testamento baseado em domínios semânticos. SBB).
Nenhum comentário:
Postar um comentário