quarta-feira, 8 de julho de 2020

Como conciliar (At 9:7) com (At 22:9)?







                                                                   Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα

                                                                                                       Cri, por isso falei  


Na primeira narrativa, o autor nos mostra os acompanhantes de Saulo ouvindo a voz do Senhor Jesus, a qual perguntava por que ele o perseguia: 

“E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.” (At 9:7ARC)

Na segunda, é-nos dito que eles não ouviram a voz:

“E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.”  (At 22:9 ARC)

Resposta:
A resposta está relacionada ao tipo de tradução em que lemos, pois, ao lermos o último texto citado anteriormente, em outra versão, a questão é elucidada:

Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.” (At 22:9 NVI).

Isto é, em (At 9:7), os companheiros de Saulo ouviram apenas o som ou o barulho da voz de Jesus, mas não tiveram compreensão alguma do que era dito por Ele.[1]


Por Cristo, 
Itard Víctor





[1]A NVI segue a mesma linha de raciocínio: At 9:7 lê "eles ouviram o som, mas não viram ninguém"; 22:9 "meus companheiros vira a luz, mas não entenderam a voz.” Na gramática de Wallace temos o seguinte: "O campo de significado para ambos ἀκούω (ouvir, entender) e φωνή (som, voz), conjugado com a mudança de casos (gen., acus.), pode ser apelado para harmonizar estas duas narrativas. (Gramática Grega. p. 133. EBR). Ver também o significado do verbo ouvir - ἀκούω - na nota 32.1 do Léxico Grego-Português do Novo Testamento baseado em domínios semânticos. SBB).


Nenhum comentário:

Postar um comentário